Переводчик для женщин

 

Женщины иногда неправильно истолковывают определенные выражения мужчин, обычно являющиеся предупреждениями о том, что нужно дать ему время самому разобраться со своими чувствами. Мужчина не говорит: "Я расстроен, и мне нужно некоторое время побыть одному". Вместо этого он просто умолкает. Мужчина обычно хочет, чтобы женщина воздержалась от дальнейших расспросов или вообще дала ему возможность помолчать.
 
"Все в порядке". В переводе для женщины это означает: "Со мной все в порядке, я сам могу справиться со своим плохим настроением. Мне не нужна помощь, спасибо".

Без этого перевода женщина может истолковать это так: "Я не желаю объяснять тебе, почему я расстроен. Я не верю, что тебя и правда волнуют мои проблемы".

 
"У меня все о'кей". В переводе для женщины это звучит так: "У меня все о'кей, я сам успешно справляюсь со своими проблемами. Мне не нужна помощь. А если понадобится, я сам попрошу".

Без этого перевода женщина истолкует это следующим образом: "Для меня не имеет никакого значения то, что случилось. Мне наплевать на эту проблему. Даже если ты расстраиваешься по этому поводу, мне все равно наплевать".

 
"Ничего, ничего". Перевод: "Не случилось ничего такого, с чем я не мог бы справиться сам. Пожалуйста, не задавай больше вопросов на эту тему".

Без перевода женщина может понять это так: "Я и сам не знаю, что меня беспокоит. Мне нужно, чтобы ты своими вопросами помогла мне разобраться, в чем дело". И тогда она только подольет масла в огонь, задавая вопросы, в то время как ему действительно хочется, чтобы его оставили в покое.

 
"Все хорошо".
Перевод этой фразы следующий: "Да, это действительно проблема, но не надо "пилить" меня. Я вполне могу решить ее сам, если ты не будешь мешать мне обдумывать ее, задавая вопросы или подсказывая, что следует делать. Просто веди себя так, как будто ничего не произошло: так я скорее додумаюсь до правильного решения".

Без перевода  женщина может дать такое толкование: "Все так, как должно быть. Не нужно ничего менять. Ты можешь вести себя как тебе угодно по отношению ко мне, а я – по отношению к тебе". Или: "На сей раз уж так и быть, но помни, что виновата ты. Один раз я спущу это на тормозах, но не дай тебе Бог снова сделать что-нибудь подобное".

 

"Да так, ничего особенного". В переводе для женщины это означает: "Ничего страшного не случилось, потому что я сумею опять все наладить. Пожалуйста, не думай больше об этой проблеме и не говори о ней. От этого мне еще больше не по себе. Я беру на себя ответственность за решение этой проблемы. Мне приятно решить ее самому".

Без этого перевода, услышав ответ: "Да так, ничего особенного", женщина может истолковать его следующим образом: "Ты вечно делаешь из мухи слона. Все твои волнения гроша ломаного не стоят. Нечего дергаться попусту".

 
"В общем-то, это мелочь". Перевод на язык женщин звучит так: "Мне совсем не трудно сделать это или решить эту проблему. Мне приятно сделать это для тебя".

Без перевода, услышав: "В общем-то, это мелочь", женщина может истолковать ответ следующим образом: "Это все чепуха. Чего ради ты создаешь из этого проблему и взываешь о помощи?" И тогда – совершенно не к месту – она принимается растолковывать ему, почему "это" является проблемой.

 

Пользуясь этим  разговорником, женщинам легче понять, что на самом деле имеют в виду мужчины, когда прибегают к своим любимым сокращениям.